Vakken
Engels
Frans
Duits
Spaans
Nederlands
Grieks
Portugees
Italiaans
Latijn
Japans
Biologie
Aardrijkskunde
Natuur- en scheikunde
Wiskunde, rekenen
Economie
Geschiedenis
Eigen methodes
Alle vakken
Home
›
Alle vakken
›
Eigen methodes
›
Spaans I. Werbrouck
› 10 4 Refránes y modismos
Helaas is de overhoormodule niet beschikbaar. Wel kun je deze lijst overhoren via StudyGo. Klik op 'Overhoren'
Spaans I. Werbrouck
, deel b
10 4 Refránes y modismos
Jaar 4 (volwassenenonderwijs)
Link voor email / website
Link naar overhoring, zonder bewerk/reactiemogelijkheid (ELO)
Open met deze code de oefening in miniTeach
Twitter
Facebook
Google+
LinkedIn
A buen entendor, pocas palabras bastan = een goede verstaander heeft maar een half woord nodig A dios rogando y con el mazo dando = help uzelf, zo helpt u God A la cama no te iras, sin saber una cosa mas = je bent nooit te oud om te leren A mal tiempo, buena cara = na regen komt zonneschijn agua de enero, cada gota vale dinero = het is goed dat het eens regent tijdens de winter (aan de Costa Blanca) Agua que no has de beber, déjala correr = als je het toch niet ziet zitten, beter niet aan beginnen, maak dan geen avances ahí le aprieta el zapato = daar knelt het schoentje andarse por las ramas = niet recht door zee gaan, niet direct zijn Aquí, el que no corre, vuela = hier moet je er rap bij zijn arrimar el hombro = er de schouders onder zetten aunque la mona se vista de seda, mona se queda = al draagt een aap een gouden ring.... Buscar tres pies al gato = het onmogelijke vragen cada oveja su pareja = op ieder potje past er een dekseltje cambiar de chaqueta = uw mening veranderen Con pelos y señales = in alle details Costar un ojo de la cara = Zeer duur zijn Cuando el rio suena, agua lleva = waar rook is, is vuur Dárselas de algo = verwaand zijn, pretencieus, De esperanza vive el hombre = hoop doet leven de la ceca a la Meca = van het kastje naar de muur De tal palo, tal astilla = de appel valt niet ver van de boom De todo hay en la viña del señor = De goden moeten hun getal hebben desnudar a un santo para vestir a otro = probleem oplossen en ander creeren echar una cana al aire = een "avontuurtje" hebben el portaequipajes = bagagerek el que no llora, no mama = wie zich niet inspant, zal niets bereiken en cuerpo y alma = met hart en ziel En martes, ni te cases, ni te embarques = Trouw of reis niet op dinsdag (Spaans bijgeloof) en menos que canta un gallo = heel snel En todas partes cuecen habas = Er is overal wel iets, de wereld is overal hetzelfde era coser y cantar = het was poepsimpel éramos pocos y parió la abuela = plots kwam er iemand die niet gevraagd was escurrir el bulto = de anderen de hete kolen uit het vuur laten halen Estar como un pulpo en un garage = als een vis op het droge Estar con la mosca detras de la oreja = je schuldig voelen estar echo un roble = gezond en sterk zijn estar entre Pinto y Valdemoro = twijfelen tussen 2 zaken of opvattingen Estar por las nubes = heel duur zijn Hablar por los codos = veel spreken, nooit zwijgen Hacer la vista gorda = doen alsof je het niet ziet Hay de todo en la viña del señor = de goden moeten hun getal hebben Las aparencias engañan = schijn bedriegt llover a cántaros = regenen dat het giet Los ojos son el espejo del alma = De ogen zijn de spiegel van de ziel Más vale un pájaro en mano que ciento volando = beter één vogel in de hand dan 10 in de lucht Mejor solo que mal acompañado = beter alleen dan slechte vrienden Nadar y guarda la ropa = Je kan niet van twee walletjes eten No caber ni un alfiler = Daar kan niets meer bij no dar pie con bola = iets niet goed doen no dar un palo al agua = niet veel uitsteken, lui zijn no se puede pedir peras al olmo = men mag het onmogelijke niet vragen no te dés más vueltas, ve al grano = kom ter zake No tener ní pies ní cabeza = kop nog staart aan te krijgen, geen logica ojo por ojo diente por diente = oog om oog, tand om tand Parece un cajon de sastre = Alles is wanordelijk Ponerse las botas = voordeel halen uit iets por si las moscas = voorzienig zijn, voorbereid zijn preferir "los torros desde la barrera" = liever de kat uit de boom kijken Qué xxx ni que niño muerto, mujer = juist helemaal geen xxx (ZNW), mujer (ironisch bedoeld) Quién mal anda, mal acaba = wie met het zwaard omgaat zal door het zwaard vergaan rascarse el bolsillo = betalen met tegenzin se le ha pasado el aroz = zijn tijd is voorbij, te oud voor de liefde... Se me ha ido el santo al cielo = Ik ben de draad kwijt, vergeten wat ik wou zeggen se me hace la boca agua = het water komt mij in de mond ser la oveja negra = het zwarte schaap zijn ser un(a) gallina = een schijterd zijn Ser uña y carne = onafscheidelijk zijn te estaba tomando el pelo = ik was de draak aan het steken met je Tener buen saque = veel (kunnen) eten tener cara de pocos amigos = er slechtgezind uitzien, tener manga ancha = toegeefelijk zijn Tirar la casa por la ventana = alles erdoor draaien Vaya tres patas pa' un banco = Wat een sukkels, waardeloos zapatero a tus zapatos = schoenmaker, blijf bij je leest ¿Estás sacando las entradas para ir al ciné? = in je neus aan het peuteren zijn quedarse para vestir santos = oudere vrouwen, ongehuwd, alleenstaand
Ingezonden op 05-08-2016 - 1842x bekeken.
Laatst bijgewerkt:
15-04-2017
.
Nog niet genoeg stemmen voor waardering: geef je mening!
voting system
1
2
3
4
5
Maak gratis account aan
Toon volledig menu
Door deze site te gebruiken, ga je akkoord met het gebruik van cookies voor analytische doeleinden, gepersonaliseerde inhoud en advertenties.
Meer informatie.
Overhoor en verbeter je talenkennis op woordjesleren.nl. De grootste verzameling van Franse, Engelse, Duitse en anderstalige oefeningen. Naast talen zijn ook andere vakken beschikbaar, zoals biologie, geschiedenis en aardrijkskunde!