Vakken
Engels
Frans
Duits
Spaans
Nederlands
Grieks
Portugees
Italiaans
Latijn
Japans
Biologie
Aardrijkskunde
Natuur- en scheikunde
Wiskunde, rekenen
Economie
Geschiedenis
Eigen methodes
Alle vakken
Home
›
Alle vakken
›
Eigen methodes
›
Taalfilosofie
› 6 College 6
Helaas is de overhoormodule niet beschikbaar. Wel kun je deze lijst overhoren via StudyGo. Klik op 'Overhoren'
Taalfilosofie
6 College 6
Jaar 1 (universiteit)
Link voor email / website
Link naar overhoring, zonder bewerk/reactiemogelijkheid (ELO)
Open met deze code de oefening in miniTeach
Twitter
Facebook
Google+
LinkedIn
(Frege) Bij indirecte rede verwijst de Bedeutung van een zin naar wat normaal gesproken de Sinn is. Wat gebeurt er als je er dan ‘dat’ voor zet? = Dat maakt het van de zin de naam van de propositie. Waarom lukken de reddingspogingen van Frege en Russell niet? = Omdat je dan zou zeggen dan één van de eigenschappen moeten kloppen, maar geen van de eigenschappen is noodzakelijk. Waarom is ‘de drager van de naam ‘Mario Gomez’’ een circulaire beschrijving voor de naam ‘Mario Gomez’? = Omdat de naam in de beschrijving zit. Wat is naïef referentialisme? = Het referentialisme dat zich afzet tegen Frege. Van wanneer tot wanneer leefde Willard Van Orman Quine? = Van 1908 tot 2000. Waar is in de betekenistheorie volgens Quine geen plaats voor? = Voor betekenissen in de gebruikelijke zin van het woord. Vertel wat over Quine. = We moeten in taal- en betekenistheorie het woord betekenis maar niet meer gebruiken. Het is vaag gelul. Quine leeft heel erg voor zijn werk. Hij was al jong een wonderkind. Hij kon wat met wiskunde en taal doen. Dit is hij gaan combineren en dat vond hij heel interessant. Je kunt vertalen omdat je de betekenis van de twee zinnen begrijpt, maar Quine vindt dit een verkeerde interpretatie van het woord betekenis. Quine noemt dat de mythe van het museum. Wat is volgens Quine de mythe van het museum? = Je kunt vertalen omdat je de betekenis van de twee zinnen begrijpt, maar Quine vindt dit een verkeerde interpretatie van het woord betekenis. Quine noemt dat de mythe van het museum. Je hebt een tentoonstelling in Nederland met Nederlandse kaartjes en dan gaat het naar Engeland, met Engelse kaartjes. Dan heb je andere klanken. Je moet kijken naar hoe woorden gebruikt worden en dat is genoeg. Er hoeft daar achter niet nog een betekenis te zijn. Zo kun je niet uitleggen wat spel is, maar je kunt het er prima over hebben. Een uniek bepalende beschrijving of afgebakende definitie is niet nodig. (Dat lijkt op Kripke). Wittgenstein zegt dat we het nooit nodig hebben, Quine wil zijn punt maken aan de hand van een gedachte-experiment. Wat is prima facie volgens Kripke? = Is een vertaling gerelateerd aan betekenis: - Wat je in staat stelt om een vertaling te maken is dat je de betekenissen van de uitdrukkingen kent. - En betekenis fungeert als toetssteen: een vertaling is goed als ze de betekenis van de uitdrukkingen respecteert. Echter, wie zo denkt, denkt over betekenissen als reeds gegeven entiteiten (zoals Frege bijvoorbeeld over Sinne denkt). - Quine zet zich af tegen dit traditionele beeld van betekenis. In de traditionele visie heeft iedere zin een welbepaalde betekenis, en een zin in een andere taal is daarvan de vertaling, indien die dezelfde betekenis heeft. Quine spreekt in dit verband van de “museummythe”: Hoe gaat Quines gedachte-experiment? = Je gaat een wereldreis maken en stuit op een onbekende stam die een andere taal spreekt. Je kunt niet communiceren want er is ook geen woordenboek. Je vindt het gezellig en je wil blijven, dus ga je de taal leren. Dus gaat hij een vertaalboek opstellen. Iedere keer als iemand iets roept schrijft hij in een notitieboekje op wat het allemaal zou kunnen betekenen. Voorbeeld: Er komt een konijn voorbij en iemand roept: ‘Gavagai!’ Hoe kom je er volgens Quines gedachte-experiment achter wat de juist vertaling is? = Je kan falsifiëren: uitsluiten door te kijken waarbij ze nog meer Gavagai zeggen en wat overeenkomsten zijn. Je kunt ook het konijn vangen en vragen Gavagai? Het probleem is dat je niet weet hoe je vragen stelt en of ja knikken en nee schudden universeel is. Je moet dus uitzoeken wat bevestiging is, zodat je vervolgens vragen kunt gaan stellen. Wat is volgens Quine een radicale vertaling? = Het opstellen van het vertaalhandboek is een proces van radicale vertaling. Dat wil zeggen dat je bij je vertaling niet kunt uitgaan van verwantschappen tussen jouw eigen taal en cultuur en die van de stamleden. Jullie taal en cultuur zijn radicaal verschillend. Cultuur en taal verschillen radicaal van elkaar. Het is dan goed om eerst woorden als ja en nee te achterhalen. Wat is de enige houvast die je hebt bij een radicale vertaling? = 1. (je waarneming van) wat er in de directe omgeving gebeurt 2. de verbale reacties van de inlanders daarop 3. hoe je zelf daarop zou reageren. Waarmee kun je het proces van radicale vertaling volgens Quine vergelijken? = Met hoe kinderen taal leren. Waarvan moet je in de taal vanuit gaan volgens Quine? = Van een soort behaviorisme. Als je behavioristisch te werk gaat (wat volgens Quine de enige optie is met taal) wat kan je volgens Quine dan wel en niet doen? = Je kan wel de stimulusbetekenis van een zin achterhalen. Die stimulusbetekenis bestaat uit niet waarneembare omstandigheden en dat is waar Quine naartoe wil. Je probeert de woorden te gebruiken zoals de mensen is de stam dat ook doen en aan het gedrag van anderen kun je het succes van jet vertaling afmeten. Wat is de stimulusbetekenis volgens Quine? = Voor een bepaalde spreker. Het is een verzameling van stimuli die bij de spreker instemming dan wel ontkenning zouden veroorzaken. Het is heel objectief, want het gaat om gebeurtenissen om ons heen die we allemaal kunnen zien. We kunnen volgens Quine niet achterhalen wat de betekenis van het woord Gavagai is. Stel er komt een andere student die een taalboek maakt en jullie zijn allebei in staat te communiceren en jullie leggen de vertaalboeken naast elkaar, dan zijn ze heel erg verschillend. Er zijn bijv. deze interpretaties mogelijk voor Gavagai!: Een konijn! Een niet van het geheel losgemaakt stuk konijn! Een verschijningsvorm van het konijn op dit moment! Het konijnt! Konijnerij! Een manifestatie van het Platoonse idee Konijn! Dit is vergelijkbaar met hoe we taal leren, dus dat geldt ook voor ons. We kennen stimulusbetekenissen en geen traditionele betekenissen. Het is geen psychologisme, want taal is altijd waarneembaar. Maar je kunt dus nooit weten wat er echt bedoelt wordt met het begrip konijn. Je idee is goed genoeg om te communiceren. Zelfs de stamhoofd weet het niet precies. Je kunt niet de betekenis, maar alleen gedrag weten. Dus niets heeft een uniek bepaalde betekenis. De verzameling van alle stimuli die bij de spreker instemming dan wel ontkenning zouden veroorzaken. Deze stimulusbetekenis is geen mysterieuze entiteit een Platoons rijk, maar voor iedereen waarneembaar in publiekelijk waarneembare omstandigheden. Hoe denkt Quine over taal en ontologie? = De taal die je spreekt bepaalt niet je ontologie. Je zit niet gevangen in concepten. Dus iedereen kan een ander wereldbeeld hebben. Dat staat los van taal. Daarom zijn er ook zoveel ontologieën geschreven. De taal dwingt dat niet af. Waarom kun je volgens Quine niet achterhalen wat iets echt betekent en krijg je geen eenduidige antwoorden als je mensen gaat vragen of ze in konijnen of konijnengebeurtenissen denken? = Omdat je het onderscheid niet nodig hebt om elkaar te begrijpen volgens Quine. Je merkt het niet en je kunt het zelfs niet bij jezelf merken. Je vindt het niet terug in de realiteit, want je loopt er empirisch niet tegenaan dat je ‘Het konijn’ zegt, maar ‘Het konijnt’ bedoelt. Zou je wel een precieze betekenis kunnen krijgen met telwoorden volgens Quine? = Nee, ook met wat je vooronderstelt als telwoorden kun je niets uitsluiten. Je zou konijnerij tot de macht twee kunnen hebben, etc. De echte betekenis bestaat volgens Quine niet. Je kunt het alleen ongeveer weten met de stimulusbetekenis. Vat de Quines idee van betekenis samen. = Volgens Quine toont zijn gedachte experiment aan dat ‘betekenis’ een schimmig begrip is, dat niet kan dienen als adequaatheidscriterium voor vertalingen en dat eigenlijk uit een serieuze betekenistheorie verbannen zou moeten worden. - Er bestaan geen objectieve feiten over betekenis. - Door te denken dat ‘gavagai’ naar hetzelfde object verwijst als ‘konijn’ laten we zien welke theorie over de werkelijkheid we aanhangen, maar we kunnen niet zeggen welke theorie over de werkelijkheid de beste is. Wat is een radicale vertaling? Schets een situatie waarin je bent aangewezen op radicale vertaling. = Een radicale vertaling is als je een vertaling wil maken van een taal die radicaal verschilt van jouw taal en in een cultuur die radicaal verschilt van jouw cultuur. Dit is bijv. als je bij een vreemde stam komt of als er ooit aliens op aarde komen. Je zit dan in een radicaal andere taal en cultuur en door gedrag ga je proberen om de ander te begrijpen. Waarom is Quine van mening dat vertaling onbepaald is? Leg in je antwoord uit wat onbepaaldheid van vertaling is, en geef voorbeelden. = Ook baby’s leren taal door middel van radicale vertaling. Je leert taal dus alleen door gedrag. Daardoor kun je weten wat de ander ongeveer bedoelt, maar nooit wat de ander precies bedoelt. Als twee mensen een vertaalboek bijhouden bij een radicale vertaling, hebben ze volgens Quine totaal andere dingen opgeschreven en toch kan iedereen elkaar begrijpen. Je kent alleen de stimulusbetekenis, maar nooit de echte betekenis. Die is er volgens Quine ook niet. Er bestaat volgens hem niet iets als een uniek bepaalde betekenis, want niemand zal dat ooit kunnen achterhalen. Stimulusbetekenis is niet hetzelfde als betekenis in de gebruikelijke zin. Leg dit uit aan de hand van voorbeelden. = Konijn verwijst volgens Quine niet naar konijn, maar kan verschillende betekenissen hebben. Het kan het konijnt, konijnerij, niet van het geheel losgemaakt stuk konijn, etc. betekenen. We begrijpen het allemaal, omdat het op elkaar lijkt en er geen problemen ontstaan. Maar je weet nooit of iemand denkt in konijnen of konijnengebeurtenissen. Je merkt het zelf niet eens en daarom zul je er nooit achter komen wat iemand echt bedoelt.
Ingezonden op 29-05-2017 - 1678x bekeken.
Nog niet genoeg stemmen voor waardering: geef je mening!
voting system
1
2
3
4
5
Maak gratis account aan
Toon volledig menu
Door deze site te gebruiken, ga je akkoord met het gebruik van cookies voor analytische doeleinden, gepersonaliseerde inhoud en advertenties.
Meer informatie.
Overhoor en verbeter je talenkennis op woordjesleren.nl. De grootste verzameling van Franse, Engelse, Duitse en anderstalige oefeningen. Naast talen zijn ook andere vakken beschikbaar, zoals biologie, geschiedenis en aardrijkskunde!